¿Sismo, temblor o terremoto?
Lingüísticamente esas tres palabras, y su variante seísmo, son sinónimos y pueden intercambiarse unas con otras dentro de un texto sin incurrir en incorrecciones técnicas o científicas. En inglés, por ejemplo, todos los movimientos de tierras son "earthquakes" (o su versión corta "quakes"), tal y como advirtió Ampuero, si bien es cierto que en español, y en función de los países, existen matices regionales o culturales que son los que terminan generando las discrepancias cuando hablamos de terremotos.
Numerosas personas atribuyen a los términos temblor, sismo y terremoto un componente de intensidad sísmica que no recoge el diccionario de la Real Academia Española (RAE).